sarahlatraduc

Mon journal de traduction

Mardi 7 août 2012 à 3:07

Pour faire de la traduction il ne suffit pas seulement de bien comprendre les langues utilisées, il faudrait également se familiariser avec le jargon du secteur vers lequel s'orientera la traduction. Un bon traducteur doit assurément détenir les aptitudes sémantiques nécessaires pour d’abord comprendre un libellé dans la langue d’origine et songer à une traduction fidèle du libellé vers la langue souhaitée pour ne trahir ni la signification ni la structure. Il existe entre autres des professionnels spécialisés dans la traduction de site internet en français.

Il existe également diverses méthodes de traduction mais c’est à vous qu’il conviendra de choisir la plus appropriée.

Certains utilisent des logiciels de traduction de documents sur le Web, tel que Freetranslation par exemple. C’est bien vrai que ces outils pour traduction sont d’un apport considérable car ils peuvent vous permettre d'avoir une excellente appréhension du document, mais le seul inconvénient avec ces logiciels là c’est que la plupart d’entre eux fournissent une traduction littérale. La traduction fournie par ces outils en ligne reste à désirer et étant un professionnel, vous vous devez de produire des textes qui reflètent grandement votre professionnalisme.

Vous agirez donc en sorte de vous octroyer les services d’un traducteur expérimenté quelque puisse être votre secteur d’activité. Un traducteur efficace est en réalité celui qu’il vous faut si vous souhaitez vraiment respecter le sens de vos textes et leur être le plus fidèle possible. Il est à préciser que la traduction reste une production intellectuelle, qui demande également un tant soit peu de notions sur la culture des deux langues utilisées. Ainsi, un spécialiste de la traduction de l'espagnol vers le français ne sera pas forcement compétent pour d'autres dialectes.

Un texte à but commercial revêt une importance particulière et vous devrez vous approcher d'un spécialiste pour bénéficier de son expertise pour pouvoir réaliser une traduction idéale et produire des documents de bonne qualité afin d’attirer plus l’attention de la clientèle. C'est comme ça que vous arriverez à les satisfaire plus aisément en leur offrant un contenu optimisé qui leur permettrait de se reconnaître encore plus dans ce que vous offrez comme prestation. De nombreuses sociétés proposent ainsi des devis pour une traduction français-anglais en ligne.

Vendredi 20 juillet 2012 à 16:30

 Bienvenue sur mon blogue, je suis Sarah, jeune femme de 26 ans fascinée par la traduction.
J'espère vraiment que vous serez nombreux à consulter mes coups de coeur.
A bientôt.

<< Page précédente | 1 | Page suivante >>

Créer un podcast